مجوز کتاب «حرام‌زاده استانبول» اثر الیف شافاک نویسنده ترک‌تبار لغو شد

کیهان لندن : اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران از لغو مجوز کتاب‌های «ناپاک‌زاده استانبول» و «شرم» که ترجمه‌های از اثر الیف شافاک با عنوان «حرام‌زاده استانبول» نویسنده مشهور ترک‌تبار هستند، در ایران خبر داد. انتشار این کتاب در سال ۲۰۰۶ درباره نسل‌کشی ارامنه توسط ترک‌ها منجر به محاکمه نویسنده در ترکیه شد.

اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران در اطلاعیه‌ای از ممنوعیت خرید و فروش کتاب «حرام‌زاده استانبول» نوشته الیف شافاک نویسنده مشهور ترک‌تبار خبر داد که در ایران با عناوین «ناپاک‌زاده استانبول» نشر «آسیم» و نشر «فرهنگ نشر نو» و کتاب «شرم» نشر «نیماژ» و نشر «مروارید» منتشر شده‌اند.
طبق این اعلام، مجوز نشر و فروش این کتاب با دستور وزارت ارشاد لغو مجوز شده است.

کتاب‌های یادشده ترجمه‌های متفاوتی از کتاب الیف شافاک هستند؛ «شرم» ترجمه صابر حسینی (مروارید) و «ناپاک‌زاده استانبول» ترجمه فرناز گنجی و محمدباقر اسماعیل‌پور (آسیم) است.

پیش‌تر نیز اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران از لغو مجوز نشر و توزیع کتاب «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه در این دنیای عجیب» نوشته الیف شافاک با ترجمه علی سلامی خبر داده بود.

این کتاب درباره دو خانواده ارمنی و استانبولی است که در آمریکا زندگی می‌کنند. موضوع داستان هم حول محور دغدغه‌های خانواده‌های ارمنی درباره اتفاقاتی است که در جنگ جهانی اول افتاده است.

در معرفی رمان «شرم» نوشته الیف شافاک آمده است: کتاب «شرم» که ترجمه کتاب «حرام‌زاده استانبول» (انگلیسی: The Bastard of Istanbul) است رمانی به قلم الیف شافاک نویسنده پرفروش ترک است که در اصل به زبان انگلیسی نگاشته شده است و در سال ۲۰۰۶ توسط Viking Adult به چاپ رسیده است. «حرام‌زاده استانبول» داستان خانواده‌ای اهل ترکیه و خانواده‌ای ارمنی-آمریکایی را از زاویه دید چهار نسل از زنان روایت می‌کند.

این رمان، داستانی درباره هنجارهای جامعه، رازهای خانوادگی و نیاز مبرم به گفتگو و البته مفهوم فراموشی است؛ فراموشی جمعی که ترکیه به طور کل دچار آن شده است. «شافاک» به خاطر اشاره به نسل‌کشی ارمنی‌ها در رمان دوم خود «حرامزاده استانبول» از سوی دادگاه ترکیه به جرم اهانت به ترک بودن متهم شد. پرونده او در ژوئن ۲۰۰۶ بسته شد، ولی چند ماه بعد، دوباره باز و وی با احتمال سه سال زندان روبرو شد. مترجم و ناشر او هم با همین مجازات روبرو شدند، اما در ۲۱ سپتامبر ۲۰۰۶ به خاطر کمبود مدرک، پرونده او بسته شد.

صابر حسینی با ابراز تأسف از لغو مجوز ترجمه‌اش از کتاب «شرم» اثر الیف شافاک گفت: «در واقع کتاب احساسات مردم ارمنی و ترک را نسبت به موضوع کشتار جمعی ارمنی‌ها در طی جنگ جهانی اول نشان داده است. در طول داستان پیچیدگی‌هایی در رابطه با خانواده کارانچی وجود دارد. اتفاقی که می‌افتد، گره کور داستان است که در آخر باز می‌شود. احتمال می‌دهم این مسئله دلیل لغو مجوز «شرم» باشد.»

حسینی «نگاه تند و قیچی تیز ارشاد که کتاب را سانسور می‌کند» را «قابل قبول» دانست و گفت: «این اثر الیف شافاک از سال ۲۰۰۶ تاکنون در کل دنیا به زبان‌های مختلف منتشر شده و می‌شود. برایم قابل تصور نیست به خاطر اتفاقی که در داستان می‌افتد و جزئی از داستان است، کل کتاب را بخواهند حذف کنند. متأسفم و نمی‌دانم چه بگویم.»
این مترجم بزرگترین ضربه لغو مجوز این کتاب را متوجه خواننده دانست که اعتمادش نسبت به ادبیات از بین می‌رود.

شافاک در ایران با کتاب «ملت عشق» به شهرت رسید که یکی از محبوب‌ترین کتاب‌های این سال‌ها در ایران به شمار می‌رود و بیش از صدها هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

Share